Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | when their brother Shu’ayb said unto them: “Will you not be conscious of God | |
M. M. Pickthall | | When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah) | |
Shakir | | When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | Shuayb said to them, Will you not fear God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | When Shuayb said to them: Will you not be Godfearing? | |
T.B.Irving | | when Shuayb said to them: "Will you not perform your duty? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | when Shu’aib said to them, “Will you not fear ˹Allah˺? | |
Safi Kaskas | | When Shu'ayb said to them, "Will you not be mindful of God? | |
Abdul Hye | | When Shuaib said to them: “Will you not fear Allah? | |
The Study Quran | | when Shu?ayb said unto them, “Will you not be reverent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous" | |
Abdel Haleem | | Shuayb said to them, ‘Will you not be mindful of God | |
Abdul Majid Daryabadi | | What time Shu'aib , said unto them: fear ye not | |
Ahmed Ali | | When Shu'aib said to them: "Will you not take heed | |
Aisha Bewley | | when Shu´ayb said to them, ´Will you not have taqwa? | |
Ali Ünal | | (Recall) when Shu‘ayb said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection | |
Ali Quli Qara'i | | when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not be wary [of Allah] | |
Hamid S. Aziz | | Shu´eyb said unto them, "Will you not fear | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | As Shuaayb said to them, "Will you not be pious | |
Muhammad Sarwar | | Shu'ayb asked them, "Why do you not have fear of God | |
Muhammad Taqi Usmani | | when Shu‘aib said to them, .Do you not fear Allah | |
Shabbir Ahmed | | When their brother Shoaib said to them, "Will you not walk aright | |
Syed Vickar Ahamed | | When Shu’aib said to them: "Will you not fear (Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah | |
Farook Malik | | Remember Shu‘aib asked them: "Have you no fear of Allah | |
Dr. Munir Munshey | | When Shoaib said to them, "Do you not fear (Allah)?" | |
Dr. Kamal Omar | | when Shuaib said to them: “Will you not pay obedience (to Allah) | |
Talal A. Itani (new translation) | | When Shuaib said to them, 'Do you not fear | |
Maududi | | Recall, when Shuayb said to them: "Have you no fear | |
Ali Bakhtiari Nejad | | when Shu'aib said to them: would you not be cautious (of God) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Behold, Shu’aib said to them, “Will you not be conscious | |
Musharraf Hussain | | When their brother, Shu‘ayb, said to them, “Will you not fear Allah? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous? | |
Mohammad Shafi | | When Shu'aib said to them: "Are you not scared of wrongful living?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Shu‘aib said to them: “Why do you not choose the righteousness?&rdquo | |
Faridul Haque | | When Shuaib said to all of them, “Do you not fear?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Shu'aib said to them: 'Will you not be cautious | |
Maulana Muhammad Ali | | When Shu’aib said to them: Will you not guard against evil | |
Muhammad Ahmed - Samira | | When/if Shu'aib said to them: "Do you not fear and obey?" | |
Sher Ali | | When Shu'aib said to them, `Will you not fear God | |
Rashad Khalifa | | Shu`aib said to them, "Would you not be righteous? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | When Shoaib said to them, 'do you not fear? | |
Amatul Rahman Omar | | (Recall) when Shu`aib said to them, `Will you not guard against evil | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | When Shu‘ayb said to them: ‘Do you not fear (Allah) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | When Shuaib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Jethro said to them, “Will you have no fear? | |
Sayyid Qutb | | Their brother Shu`ayb said to them: 'Will you have no fear of God? | |
Ahmed Hulusi | | When Shuayb said to them, “Do you not fear and beware?” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | When Shu�ayb said to them: �Will you not fear (Allah) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Their brother Shu'aib tried hard to induce them to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to his exhortation. Entertaining expectation of something desired, he- Shu'aib - said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him" | |
Mir Aneesuddin | | when Shuaib said to them, "Will you not guard (against evil)? | |